7 июн. 2011 г.

Этот-как-его-там, португальская тоска, сцукасибо и другие

Источник: http://www.diary.ru/~Slice-of-life/p161613290.htm

Коллекционирую такие вот маленькие языковые интересности).

18 трудно поддающихся переводу слов из разных языков мира.

1. Mamihlapinatapei (диалект индейского племени Онас, Огненная Земля) - заглядывание в глаза друг другу в надежде, что кто-то из присутствующих начнёт делать то, что все присутствующие хотят сделать, но никто не имеет на это решимости. Слово вошло в книгу рекордов Гиннеса как самое ёмкое. Строго говоря, оно означает ещё более широкое понятие, чем упомянутое в переводе. Например, типичное mamihlapinatapai- когда жители дома наблюдают драку во дворе, но никто не звонит в милицию, потому что все уверены, что это сделает кто-то другой.
2. Jayus — индонезийский. Анекдот, так неудачно рассказанный и настолько несмешной, что нельзя удержаться от смеха.
3. Iktsuarpok — инуитский (язык Эскимосов). Выйти наружу чтобы посмотреть, идет ли кто.
4. Litost — чешский. Милан Кундера, автор романа «Невыносимая лёгкость бытия» отмечает: «Касательно значения этого слова я тщетно искал аналог в других языках, хотя я не представляю себе как можно понять человеческую душу не понимая смысл этого слова.» Приблизительное определение — это состояние агонии и мучения вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.
5. Kyoikumama — японский. Мать, неумолимо подталкивающая своего ребенка к академическим достижениям.
6. Tartle — шотландский. Акт промедления, когда пытаешься представить кого-то, чье имя ты забыл.
7. Ilunga - чилуба (юго-запад Конго). Слово, знаменитое своей непереводимостью. Большинство переводчиков определяют его как положение человека, готового простить и забыть первую обиду, стерпеть вторую, но никогда не простить третью.
8. Cafuné — бразильский португальский. Нежно пройтись пальцами по чьим-то волосам.
9. Schadenfreude — немецкий. Слово известное своим значением, которого почему-то нет в других языках. Означает удовольствие, получаемое при виде чьей-то неудачи.
10. Torschlusspanik — немецкий. В дословном переводе звучит как «паника закрывающихся ворот», означает страх перед уменьшением возможностей с увеличением возраста.
11. Wabi-Sabi — японский. Об этой японской концепции написано много, её можно понимать примерно как стиль жизни основанный на нахождении красоты в несовершенстве всего живого и спокойном принятии природного цикла роста и распада.
12. Dépaysement — французский. Чувство, появляющееся, когда находишься не на родине.
13. Tingo - pascuense (остров Пасхи). Акт получения желаемых предметов посредством постепенного одалживания их у друзей.
14. Hyggelig — датский. «Буквальный» перевод: дружелюбная, «уютная» манера вести себя. Но эти слова не передают истинный hyggelig. Это нечто, что надо прочувствовать чтобы понять. Хорошие друзья, холодное пиво и тепло от костра...
15. L’appel du vide — французский. «Зов пустоты» - это буквальный перевод этого французского выражения, но используется оно для описания инстинктивного порыва прыгнуть с большой высоты.
16. Ya’aburnee — арабский. Жутковатое и прекрасное, это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо.
17. Duende — испанский. Изначально использовалось для обозначения мифического существа, похожего на фею, которое вселялось в человека и создавало ощущение благоговейного трепета перед окружающим миром. Со временем его значение стало указывать на мистическую силу, посредством которой предмет искусства может глубоко тронуть человека.
18. Saudade —особая португальская тоска: смесь грусти, томления и любви. Сами португальцы утверждают, что в значении слова лежит некое человеческое чувство, «тоска по несбыточному и безвозвратно ушедшему».

И ещё несколько "ёмких" слов:

Gobbledygook (английский) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов.
Calabobos (кастильский вариант испанского) или orbayu (астурийское и галисийское наречия) - природное явление в виде лежащего на земле плотного облака, внутри которого во всех направлениях (сверху вниз, снизу вверх и т.д) идет мелкий как пыль дождь при почти полном отсутствии ветра. Зонт при этом совершенно бесполезен - и с ним, и без него вымокаешь одинаково полностью, как в гидропонике.
Айналайын (казахск.) - очень ласковое обращение, выражает высшую степень обожания к называемому так предмету одушевленному.Вроде бы в своем первоначальном ближневосточном варианте означает дословно "кружусь вокруг тебя".
Lefargen (иврит) — глагол, означающий "всячески одобрять и поддерживать кого-то в его начинаниях, интересах и занятиях". Есть в этом и элемент косвенной помощи. Скажем, если жена учится, то муж постарается побольше заниматься детьми, чтобы она смогла больше времени уделять учебе.
Rysskräck(шведский)- страх или ужас перед русскими.

Ubuntu (языки зулу и ксоза) — «человечность по отношению к другим». Другое значение — «вера во вселенскую связывающую силу участия, объединяющую всё человечество».
Mbukimbuki (язык племен Бантý, западная Африка) - в порыве радости сорвать с себя одежду и танцевать нагишом.
Mokita (Новая Гвинея) - правда, которую знают все, но которую никто не отваживается произнести вслух.

Ah-un (японский) - понимание друг друга без слов, возникающее со временем между влюблёнными и старыми друзьями.
Mono no aware (Япония) - грусть из-за неумолимого течения времени.
Shibui (японский) - неприятное проявление чего-либо изначально определённо красивого.
Yoko meshi (японский) - стресс, переживаемый человеком, говорящим на иностранном языке.
Ariga-meiwaku (японский) - когда кто-то делает для вас что-то, что вам совсем не нужно, и вы пытаетесь остановить этого человека, но он все равно это делает, так как хочет оказать вам услугу, но в итоге лишь доставляет вам кучу неприятностей, но приличия тем не менее требуют, чтобы вы его поблагодарили.

Fachidiot (немецкий) — компетентный эксперт в одной области, но в общем и целом идиот.
Treppenwitz (немецкий) - хорошая мысля, пришедшая в голову сильно опосля.
Torschlüsspanik (немецкий) - страх холостых людей перед мыслью о вступлении в брак.

Llwyrymmwrthodwr(хьлюэрымадоэр), (валлийский)- совсем непьющий человек.
Olfrygt (датский викингов) - боязнь нехватки пива.
;